Friday, December 25, 2009

O SR CARLOS DO CARMO. . .


Carlos do Carmo 45 Anos de Carreira - Fado de Saudade


Lisboa, menina e moça


CARLOS DO CARMO - Os Putos (ao vivo Coliseu dos Recreios)


CARLOS DO CARMO - Um Homem na Cidade (ao vivo Lisboa)


Fado, Carlos do Carmo- Pedra Filosofal


Carlos do Carmo - Por morrer uma andorinha


Festival RTP 1976 - Carlos do Carmo - Estrela Da Tarde


Mariza e Carlos do Carmo - Estádio da Luz


Paulo Gonzo & Carlos do Carmo - Estranha Forma de Vida

45 Anos de Carreira = a career of 45 years
Lisboa, menina e moça = Lisbon, young girl
Os Putos = little boys, but also = little hustlers, OK, it's a controversial song title and subject, for sure, touching a whole lot of 'sore spots'
Um Homem na Cidade = A Man In The City
Pedra Filosofal = Philosopher's Stone
Por morrer uma andorinha = Because a swallow dies
Estrela Da Tarde = Evening Star
Ary dos Santos= a poet, a songwriter, among many things
Estádio da Luz = huge soccer stadium near Lisbon = Stadium of Light
Estranha Forma de Vida = a strange lifestyle

YOU KNOW, TRANSLATORS SURE TAKE SOME STRANGE LIBERTIES WHEN THEY ARE SUPPOSED TO DO THEIR JOBS
THEY ARE SUPPOSED TO TRANSLATE, MEANING SAY A THING IN ONE LANGUAGE WHICH MEANS THE SAME THING IN ANOTHER
SO, TO GIVE LITERAL MEANINGS IS A LITTLE PRESUMPTUOUS, AND A LITTLE LAZY, WE WANT TO KNOW WHAT SOMEONE SAID IN ANOTHER LANGUAGE, A LITERAL TRANSLATION IS A BAD TRANSLATION IN MOST LANGUAGES
FOR INSTANCE 'Por morrer uma andorinha' DOESN'T MAKE SENSE IN ENGLISH IF TRANSLATED LITERALLY JUST LIKE 'Obrigado' WHICH MEANS THANK YOU IN MODERN ENGLISH, AS 'Pedra Filosofal' IS NOT THE LITERAL EQUIVALENT OF 'Philosopher's Stone'
SO STOP INJECTING YOUR PERSONAL WHIMS AND REVERIES INTO YOUR JOB, JUST TELL US
WHAT THEY MEANT, EVEN IF THE WORDS IN ENGLISH HAVE NOTHING TO DO WITH THE WORDS IN PORTUGUESE, AS HAPPENS MOST TIMES, AND TRANSLATE
GAELIC IS WRITTEN NOT AT ALL LIKE IT'S PRONOUNCED, YET YOU STRIVE TO GET THAT RIGHT
YOU DON'T MAKE A DICTIONARY A LEXICON OR THESAURUS OR GRAMMAR BOOK, OR SOME HISTORICAL OR FAIRY-TALE THESIS ABOUT A WORD, SO WHY MISLEAD PEOPLE?
THE REASON PORTUGUESE IS A HARD LANGUAGE TO LEARN IS BECAUSE YOU MAKE IT SO ON PURPOSE, BY MISPRONOUNCING IT ALL THE TIME, AND GIVING LITERAL TRANSLATIONS INTO ENGLISH THAT JUST DON'T MAKE ANY SESNSE
SO WHY CAN YOU TRANSLATE FRENCH PROPERLY, THAT IS, SO AN ENGLISHMAN UNDERSTANDS WHAT A FRENCHMAN IS SAYING, BUT NOT PORTUGUESE? WE AREN'T FROM MARS, YOU KNOW?

No comments: